We are Hppay to announce our 6th Poetic Hafla



Poetry Readings, Live Music, Booty Shaking & tasty Middle Eastern food & drinks.
Will read:
* Hannah Lühmann
* Rafi Gazani
* Paul Mer
* Tobias Gürtler (aka To-Bee Patates)
* Barack Moyal
* Mati Shemoelof
& DJ Avi Bohbot
If u want to read send an email: info@moyal.net

A moonlight tale


A moonlight tale




“seventy kinds of different dates were in Baghdad”

my grandma told me

“and shame that we left,” she added

“over there, they didn’t put antibiotics in our food

we didn’t eat cow meat and our Kuba rice dish was filled with lamb”

and even if my way to Baghdad Has been ruined

and although I don’t speak the language 

now I know that my life is a piece of a Darkened history

that sits on

a hook, a moonlight tale of my grandma.

Words of Departure

2016-01-17 15.58.30

Words of Departure

This poem will soon collapse


I left the life of guaranties

To find a new life in Berlin

I speak broken English, Broken German, Broken Hebrew, Five Shekels a Euro

I disconnected my Jewish phone

I said goodbye to my mom

My books

My life’s beloved



Hebrew letters

My friends

Creating a radical Hebrew culture — in the diaspora


Creating a radical Hebrew culture — in the diaspora

Israeli artists and authors abroad are beginning to create an alternative Hebrew culture that challenges norms and national borders. Israeli politicians, on the other hand, aren’t so pleased.

Over the past few years we have been witnessing the growth of an alternative Hebrew culture, both independent and diverse, outside of Israel. Just recently two Hebrew-language publications have been published in Berlin: the bi-lingual magazine “Aviv,” edited by Hano Hanostein and Itamar Gov, and “Mikan V’Eilach,” dedicated to diasporic Hebrew and edited by Tal Hever-Chybowski. They join the relatively older magazine “Shpitz,” edited by Tal Alon, and a number of institutions such as Berlin’s Hebrew library and the Berlin Public Library.

Diasporic culture is slowly awakening in Israel as well. Examples include Itamar Orlev’s book “Bandit,” or Tomer Gardi’s new book, which was written in broken German and is currently making waves in Germany. The discourse is not defined by the physical location of the writers, but rather by their consciousness, which is the product of diaspora. In the global age it is difficult to feel obligated to national borders, the borders of language, or the borders dictated to the citizen by his nation.

I feel, however, that there is a need to make clear the cultural aspect of this diaspora, which includes a diverse cast of voices and takes place in so many places that it is actually bigger than Berlin (Berlin, of course, is a strategic place because of the history of the Holocaust). The paradox is that while Israel is closing its borders to the diaspora, it is also appropriating its works. For example, while the annual Sapir Prize for Literature was closed off to writers who live abroad, the State of Israel is monopolizing Jewish works of art and literature outside as Israel, as exemplified by the National Library of Israel’s attempt to take ownership of Franz Kafka’s manuscripts, for instance.

Over the past few years, more and more voices in Israel want to close the door to Hebrew, Jewish, and Israeli voices who live abroad, specifically because of the growing effect of the Hebrew diaspora. But this rejection only strengthens the diaspora. On the one hand, strengthening the mental border between border Israel and the diaspora leads to a deeper understanding that there is a need for creative independence and autonomy in the diaspora. On the other hand, there is a refusal to forgo a dialogue, whose goal is to go beyond these borders.

This reaction is reminiscent of the neoconservatism that we see in fundamentalist movements, which oppose globalization and freedom of information — and are explicitly against cosmopolitan identities. Is it even possible to create imaginary borders between Hebrew, Jewish, and Israeli works in the Internet age? It is wonderful to see that every conservative response is answered by an even more radical response by people who understand that their art is greater than the narrow imagination of politicians.

And the paradox lies before us: the more they try to strengthen the borders, the more culture will flourish and challenge these conservative positions by creating more cosmopolitan, independent diasporic structures. If we open these borders to other languages and places, we could become part of a never-ending stream of creativity. That way we can truly learn what is happening outside our national group.

Diasporic culture often criticizes Israel from both inside and outside. They put up an emotional wall to try and stop Israeli voices from developing this culture. This wall joins a long list of other walls that Israel builds. Israel tried to block out the diaspora, and the attempt to stop this new culture is yet another attempt to negate the Jewish diaspora. The emotional aspect, which seeks to ignore voices of lamentation, is reminiscent of the way Mizrahim and Palestinians are silenced. Instead of rejecting the laments, listen to them — they are not coincidental.

For many years Israelis left the country due to political, social, ethnic, and gender problems that were created by the state — and which the state never took responsibility for. The Mizrahim who immigrated to the U.S., Palestinian refugees who were thrown out of their country, Palestinian citizens who often feel like it’s better to be foreigners in foreign countries than foreigners in their homeland. The attempt to block out any criticism of Israel is a form of joining the masculine, militant stream of Israeli hasbara. Anti-Semitism and fascism created Israel, yet without criticism we return to these very constructs. We must listen to diasporic voices without building emotional and political barriers, ones that hide behind the idea of “patriotism,” which in itself is a continuation of oppression by other means.

Mati Shemoelof is an Israeli author, poet, editor, journalist and activist based in Berlin.

Language Beyond Borders


On the coming October i will be part of the ID FESTIVAL in Berlin:

This year we’ll treat you to three discussion panels with prominent thinkers and speakers in the field. 

In “Language Beyond Borders” we will be looking at the blessings, drawbacks, and interesting consequences associated with working and living in-between languages, where people learn to think and speak outside of their national borders.

Curator & moderator: Dr. Elad Lapidot

Guest speakers: Olga Grjasnowa, Steve Sabella, Mati Shemoelof

Überraschend und ein bisschen chaotisch


Überraschend und ein bisschen chaotisch – Neue Mischung – Die Künstler werden mit Freigetränken bezalht. Zuhören, essen und trinken bei einer “Poetic Hafla” in Kreuzberg – Nina Monecke – TAZ


I wonder what the cost of the Holocaust



I wonder what the cost of the Holocaust is:

Re-Reparations poetic Agreement of dem Luxemburger Abkommen

What is the price of a Jewish ghetto? What is the price of segregation? What is the price of antishemitishem?  What is the price of the numrus clauses? What is the price of ruining one Jewish shop let’s say in fridrichsain?

What is the price of burning down a Jewish village? What is the cost of living the building and just shooting the people?

What is the price of one forced labor camps let’s say in Crete?

What is the price of death camp? What is the price of death? And what is the price of a camp?

(Can I get a discount if I buy both of them?)

What is the price of burning a whole Jewish library?

What is the price of burning one book; let’s say a poetry book from Jerba in Tunis?

What is the price of burning one Jewish word?

What is the price of separating a Jewish couple who just got married and do not have kids yet?

What is the price of the longing to be again in this love one, one to each other?

What is the price of sending a divorced couple to the death chambers?

What is the price of murdering lesbian couple who live secretly together in Odessa?

What is the price of eliminating a Jewish gay who was never been in love in his life?

What is the price of sending an in love Jewish transgender to Aushwitch?

What is the price of killing a whole religious community?

What is the cost of killing one rabbi? What is the price of killing one saint rabbis wife let’s say from Serbia.

What is the price of killing a whole scholar Jewish community from mitte bezerik?

What is the cost of killing one intellectual? Let’s say what is the price of Walter Benjamin or David fogel or Selma Meerbaum-Eisinger? Can u tell me the price also of burning down book of none celeb Jewish writers? Or those who just started to write and didn’t send the book to publication.

Can u tell me the price of separating 1.5 children from their parents? Is it different then killing a family together?

Can u give me the price of the sorrow? What is the price of grief? What is the price of their lost wishes?

What is the price of killing one woman who cannot give birth?

What is the price of forgetting all these communities never to be seen on earth again?

What is the price of sending the remaining Jews to Palestine? What is a price of auslender visa for Jews who come to Berlin? What is the price of sending a nuclear submarine to Israel?

What is the price of people who survived the war? I mean what is the price of the trauma?


I will tell u why, well, I wonder what the cost of the Holocaust is.

I mean, can u really give a price for a loss of one person, one book, one word, one village, one love, one voice, one kid, one woman, one man, one gay family, one history, one culture, one life, one memory, one dream, one city, thousands of years of Jewish life?

Cause if u will tell me the price – so then- I want to buy it all. I want to see all the life that was lost. But I do not want compensation. I want the impossible. And I know that only poetry can give words to this lost task.


Get every new post delivered to your Inbox.

Join 43 other followers

%d bloggers like this: