Voice of the Next State

Voice of the Next State ist ein Performanceprojekt in Israel unter der Leitung von Omer Krieger. Israelische und palastinänsische SprecherInnen sind eingeladen, ihre Visionen von Citizenship und Community aufzuführen – als fortlaufendes Projekt gesellschaftlicher Demokratisierung. Inszeniert im öffentlichen Raum in Städten wie Tel Aviv, Arad, Umm Al Fahm, Rishon Letsion oder Tivon, lösen die Reden regelmäßig Debatten über ein zukünftiges Friedensabkommen nach der Okkupation aus. Wahrend dieser auch live übertragenen Diskussionen werden Ideen für ein politisches, religiöses und kulturelles Zusammenleben in der Region entwickelt. Die erste im Ausland realisierte Ausgabe lädt SprecherInnen der Diaspora aus dem Nahen Osten ein, in Berlin ihren Anteil an der Entwicklung eines nächsten Staates zu zeigen.

Mit:

Pouya Bahrami (ehemaliger Journalist, Geflüchteter; Berlin),

Samuel Schidem (PhD in Philosophie, wissenschaftlicher Mitarbeiter, Topographie des Terrors, Holocaust-Mahnmal; Berlin),

Mati Shemoelof (Poet, Author, Intiator von Poetic-Hafla; Berlin),

Offenes Mikrofon (Open mic) moderiert von Omer Krieger (Künstler, Tel Aviv).

Eintritt frei.

Multilingual mit englischer Übersetzung.

Live-Stream auf www.facebook.com/voiceofthenext/

Image: Asma Aghbarieh-Zahalka speaking in Habima Square, during Voice of the Next State, Tel-Aviv, 17.12.16 © Hillel Roman

Writers@berlin Gartenfest

 

Die internationale Literaturszene Berlins zu Gast am Wannsee – mit Lesungen, Filmportraits, Gesprächen und Musik von Amoy Ribas, páginaund Antoine Villoutreix

Auf wenigen Gebieten kann sich Berlin so souverän als weltoffene Metropole begreifen wie auf dem Feld der Künste. „Die Kunst ist eine Tochter der Freiheit“, heißt es bei Schiller, und sie scheint gerade hier, in der ewig „werdenden“ Hauptstadt besonders gedeihliche Bedingungen vorzufinden. Auch die Literaturszene Berlins ist lebendig, vielgestaltig und wird immer internationaler. Autoren mit weltweiter Resonanz wie Vladimir Sorokin, Marie N‘Diaye und Taiye Selasi haben sich hier niedergelassen. Die Präsenz osteuropäischer Literatur hat eine lange Tradition, dazu sind seit 2015 junge amerikanische, französische, spanische oder israelische Milieus entstanden mit Blogs und Lesereihen. Ein schwedischer, ein mazedonischer und ein vietnamesischer Verlag werden von Berlin aus gesteuert, und nicht zuletzt haben die anschwellenden Migrationsströme viele schreibende Menschen in die Stadt gebracht. Als Laboratorium einer Übersetzungskultur ist die deutsche Hauptstadt facettenreich wie kaum ein anderer Ort auf dem Kontinent. „writers@berlin“, der neue Bereich unseres Portals Literaturport.de, macht es sich zum Anliegen, die internationalen Literaturszenen zu kartographieren, die handelnden Personen und ihre Schauplätze sichtbar und zugänglich zu machen. Wir starten mit einem großen Gartenfest, laden zu Lesungen und Gesprächen und zeigen neun Videoporträts, die wir in den vergangenen Monaten mit Persönlichkeiten der transnationalen Literatur Berlins gedreht haben.

*Programm*

*15 – 16h

Einlass, Musik von Amoy Ribas, página, mit Daniel Stawinski und Trigo Santana

*16h

Begrüßung: Jürgen J. Becker, Claudia Schütze

*16.30 – 17h

Lesungen: Esther Andradi, Maroula Blades, Mati Shemoelof. Moderation:Florian Duijsens

*17.15 – 17.45h

Übersetzerpodium: Gadi Goldberg, Dang-Lanh Hoang, Jörn Lindskog,Dorota Stroinska. Moderation: Jürgen Jakob Becker

*18h – 18.30h

Lesungen: Dario Deserri, Lizzie Doron (official author page), Artur Szlosarek. Moderation: Florian Duijsens

*19h – 19.30h

Autorenpodium: Priya Basil, Zaza Burchuladze, Kenan Khadaj, Ivana Sajko. Moderation: Uljana Wolf

*19.45 – 20.30h

Lesungen: Alexander Delphinov, Sally McGrane, Widad Nabi, Menekşe Toprak. Moderation: Florian Duijsens

Anschließend Musik von Antoine Villoutreix, mit Karsten Lipp

Gefördert durch den Hauptstadtkulturfonds. Mehrsprachige Veranstaltung!

Eintritt 8 € / 5 €

The Poem is the safest place

The Poem is the safest place

They’re waiting outside to hit you
They call you buttfucker-tranny-assmucher-queer
And you don’t want to go out
You stay put for a while in this poem

But they are afraid to love you
The way you look at them
Maybe they think that like a magician, with a look, you’ll make them their wives
Hex them so they couldn’t watch football without thinking of this great big orgy
Of males jumping on each other

You snicker at them, but like Hamlet you don’t want out of this poem
You’re not a kid no more in some Hollywood movie,
You go out, you read your poetry with their absent tenderness,
They envy
The way you dance, the way you laugh

The way you write, the way you love

 

Straight fundamentalism

Gays were sent to concentration camps in Chechnya. Some of them were returned to their families, knowing that the shame would prevent them from marrying off the girls of the family . in Chechnya they say there are no gays

Don’t take me there, I don’t want to wake up with them
Those that think that our songs
Perversion, bestiality, affliction, embarrassment, deviancy
A word to be treated with medication, a ghost, threatening the peace

No closet, concentration camp nor shame will bury the feeling
That we are different, and thusly beautiful, we are different and so we are beautiful

To the son of a whore

Very good news, “To the son of whore” – A short story of mine got published on Consequence Magazine in NYC. Thanks to Maya klein and Chaim Rubenstein who translate it. Special thx to my partner Charlotte Misselwitz and the Editor Catherine Parnell 😇

http://www.consequencemagazine.org/volumes/volume-9-spring-2017/

Mizrahi in Berlin

“Mizrahi in Berlin” is an intimate performance by poet and author Mati Shemoelof. What happens to a writer when moving to a place where the language he writes in is no longer that of the majority but a minoritarian one, furtive and spoken by few? What are the ties that connect the literary work of an Israeli based in Berlin to that of other Jewish authors across the world’s different disaporas?

Shemoelof will tell us of the adventures and wonders he encountered in his home city, of his ties to Europe as a Mizrahi Jew whose mother was born in Bagdad. He will discuss the way in which Arabs in Berlin perceive him, compared with how Europeans do, and on what connects a Mizrahi Israeli with women from former East Germany. Shemoelof will raise the question of whether all Israelis living in Berlin are actually Mizrahis, and what life looks like when you reside in the West while your origin country is in the East. And a further question: Are there any borders in the age of the internet? Shemoelof is accompanied by musician Gilad Roth, on Saxophone.

Festival site

Remembering your golden years: Elegy for George Michael

 

 

Remembering your golden years: Elegy for George Michael

You were born, the same day your mother’s brother committed suicide. You wanted to know him, It took some joy from your mother’s life

who you always seem to miss.

Your father could not believe you were born a singer. He wanted you to study in a private school; he did not know your magic talent ran restlessly, inside of your wondrous soul

A Greek-English boy with a Mediterranean beauty

A golden angel dancing

Your golden hair spoke to men and women.

People said that?

who said you are a puppet of the pop industry?

They didn’t know that at the age of 14 already music sang inside your brain

Careless whispers of eternity

You fell in love in Anselmo while performing in Brazil, in front of sixty thousand people

and At the same speed you jumped up to heaven, you went down the stairs, when he died of AIDS two years after the careless whisper of redemption.

You were silent for a few years, Until You heard an angel coming down to earth like a Jesus to a child

You described the wonder that thrilled your heart

But the news about your mother was too hard,

She was the one who made you wear those silver threads on your white shirt on “Top of the Pop”. The shirt was ridiculous but the pain was even more difficult.

The Beverly hills police department falsely accused you, and you had to tell the world you are

gay

You hated interviews but you went on a crusade to win them

You came out and gave a performance that you hated,

You sold your secrets on TV.

Yet even gods want to sleep, and you could not live with your

Tremendous success. What can you do when gold stands in your room like an elephant

How can you breath?

We were left to dance alone without you.

The poem was first published on Issues Magazine! 2017 😎

حلب التي في الأرض

city-view-772778_1920

حلب التي في الأرض

حلب، مرة أخرى إحكي لنا، مؤمنين وملحدين، كيف ننبت أحياء حروف داخل معابدك المنتشرة على جسد روحك، المنصتة نحو الداخل إلى أجراس الحرية. الشاعر الشرقي الشاب ماتي شمؤولوف يكتب لحلب المدينة التي تنحدر منها جدته اليهودية شفرا
ماتي شمؤولوف 21.02.17

Haokets Magazine

English version

Hebrew Version

%d bloggers like this: