Jews and Muslims writing in Germany together


Yes. New translation of a new poem of mine, in a new promising anthology of Jews and Muslims writing in Germany together 😀

Advertisements

Invitation to my lecture “…reißt die Mauern ein zwichen ‘und’ und ‘uhnen’

Sie sind zu meinem Vortrag eingeladen! You are very welcome to my lecture. It will be in English. 27.6 19:00. Berlin. Facebook Event.

Mati Shemoelof

Reißt die Mauern nieder – zwischen ‚uns‘ und ‚ihnen‘

Braking the walls between ‘us’ and ‘them’

Mittwoch, 27. Juni 2018

19.30 19.30 Uhr BMW – Georgenkirchstraße – zusammen mit dem Jerusalemverein

Veranstaltungsreihe:

Wir erinnern … 

Zwischen Nakba und Staatsgründung, zwischen Israel und Palästina”

Jahre über Jahre habe ich in Israel gebraucht, um zu verstehen, wie meine Familie aus den Geschichtsbüchern gelöscht und in der Gesellschaft marginalisiert worden ist. Auch wenn sie als Juden in den jüdischen Staat eingewandert waren, blieb ihnen, aus der arabischen Welt kommend, die Erfahrung einer Art von Diaspora nicht erspart, in dem Land, daß ihre Heimat sein sollte.

Diese Erfahrung hat mich aufmerksam werden lassen für die Diaspora anderen Gruppen, seien es Syrer in Berlin oder andere, aber besonders für die Palästinenser(inn)en von 1948 und 1967. Und noch einmal mehr berührt von denen, mit denen ich in meiner zweiten Diaspora in Berlin lebe.

Reden werde ich also aus der Sicht eines Israeli, der außerhalb von Israel lebt, außerhalb des Lagers, und außerhalb der Mauern von Yerushalaym / al-Kuds.

In Israel it took me years to learn and understand I how my family was deleted from the history books and part of it became underclass. Even though they immigrated as Jews into the Jewish state of Israel, coming from Arab countries, they experienced some kind of diaspora in their supposed home country.

This experience made me sensitive towards other diaspora groups, such as Syrians or others in Berlin, but especially the Palestinians of 48 and 67 and now especially to those who are living with me in my second diaspora in Berlin. My lecture will be told from the perspective of an Israeli who lives outside of Israel; outside the camp, outside the walls of Yerushalaym/Al-Quds.

About Me

© ID Festival Berlin 2016 | Ruthe Zuntz

I am a poet, author and editor. My writing is diverse and includes six poetry books, plays, articles and fiction. My works have won significant recognition and prizes. “Remnants of the Cursed Book”- My latest short story book was published by Kinneret Zmora publishers (2014).

I am one of the leading voices of the Arab-Jews (Mizrahi Movement). I was one of the founders of the “Guerrilla Culture” movement in Israel. Now i am one of the founders of “Poetic-Hafla”, A multi-language Poetry-Art-Music parties in Berlin. These days i am writing my second Novel as part of the rising Israeli Jewish Diaspora in Berlin. My sixth poetry book “Hebrew outside of its sweet insides” was published on Pardes Publishers (2017).

German edition of my poems will be published by the Berlin publisher AphorismA in 2018.

Short stories

“Memories from Haifa” was published on Rigorous Magazine and The Short Story Project

The Berlin prize for Hebrew Literature“, First chapter from my coming novel, was published on The German-Hebrew Dialogue.

To the Son of a Whore” was published on the Consequence Magazine.

“Every Poison Holds Too Much Magic” was published on Maarav Magazine.

“Stakes without a tent” was published on the site of Basel International Poetry Festival.

“A Jew abandoned in Baghdad” was first published on Laghoo Magazine.

Poetry

Scar Minimizer (Tel-Aviv: Gvanim Publishers, 2001)

Poetry between Hazaz and Shmoeloff (Tel-Aviv: Yaron Golan, 2006)

Why I Do Not Write Israeli Love Songs (Tel-Aviv: Nahar-Books, 2010)

Appetite for Hunger (Tel-Aviv: Nahar-Books, 2013)

Last Tango in Berlin, (Berlin: Booxilla, 2014)

Hebrew outside of its sweet insides, Haifa: Pardes, 2017

Poems

My poems on Lyrikline

New poems were published on Words and Worlds magazine

New poems on the Rigorous Magazine

Words of Departure – A poem in three translations

Remembering your golden years: Elegy for George Michael” was first published on Issue Magazine

The cause of my death: too many love songs

In an Entire Ruined Village and at the Jaffa Expulsion was published on Zeek Magazine

Why don’t I write Israeli Love Songs was published on Bridge magazine

They drove out our hope

And It Is Not A Quotation, It Is a Burning Sign On My Neck

Few poems were published on the Anisa Ashkar Art Catalog 

Ballad of the Middle of the Twenty First Century was published on  “Märchenland: Die beteiligten Autoren setzten sich mit den Märchen der Gebrüder Grimm auseinander, brachten ihre prosaische Form auf eine lyrische Ebene und begaben sich in die mitunter ambivalenten Bereiche des kulturellen Gedächtnisses in Deutschland und Israel.”

Q. & A. on Writers at Berlin.de

Few of my latest articles

A Mizrahi in Berlin” was first published on Jalta Magazine

Creating a radical Hebrew culture — in the diaspora” was first published on 972 Magazine

What we left behind in Egypt: Mizrahi thoughts on Israel“, was first published on 972 Magazine

The diaspora is an integral part of Hebrew literature” was first published on 972 Magazine

Taking a Sauna in Berlin with Michael Chabon” was first published on “Haaretz”

Media

Gegenmaßnahmen – Thema Die Konferenz wird von “Nazis & Goldmund” veranstaltet, einem Kollektiv, das die Entwicklungen der Europäischen Rechten und ihrer Allianzen kritisch beobachtet und deren Strategien untersucht und attackier, TAZ.DE

  • In seinem vor Kurzem erschienenen Gedichtband Hebräisch außerhalb seiner süßen Glieder (2017) schreibt Mati Shemoelof, der aus einer misrachischen Familie stammt, über jenen Zustand, den man als permanentes Dazwischen bezeichnen könnte. So beispielsweise in dem leidenschaftlichen Gedicht »Berlin«: Es geht um den Dichter, einen ewigen Wanderer, einen (E-)Migranten »zwischen Sehnsüchten, zwischen Ländern und Identitäten, zwischen Familien und Häusern, zwischen Büchern und Sprachen«. Die besten Seite.
  • Punkte lassen sich nicht immer verbinden, Elisa von Hof, Morgenpost – Denn Funk hat ihre Gäste klug ausgewählt: Neben ihr sitzen auf dem Podium am Abend die Schriftstellerin Deborah Feldman, die aus einer ultraorthodoxen jüdischen Glaubensgemeinschaft in New York nach Berlin geflüchtet ist, die Autorin Olga Grjasnowa sowie der Journalist und Autor Mati Shemoelof, der aus Israel stammt und seit vier Jahren in Berlin lebt.
  • Miri Regev Cultural war, The New York Times – “The danger of the Mizrahi struggle is that it will fall to a place of unjustified hatred, where there’s no grace and no compassion, and where there’s an inability to accept a multiplicity of voices,” says Mati Shemoelof, a Mizrahi writer and editor. And many on the left see an inherent hypocrisy in the gap between Regev’s words and her actions. Ayman Odeh, the leader of the Joint List, an alliance of Arab political parties, told me: “You can’t reconcile this seemingly liberal and egalitarian approach with an attack on Arabs, which is what she’s doing.”
  • “Sind Muslime die neuen Juden?” – Eine orientalische Liebesgeschichte in Kanaan Berlin, Norbert Kron Blog – “Sind Muslime die neuen Juden?” In meiner Gesprächsreihe “Don’t Forget, Dance” hat er es in der “janinebeangallery” vorgestellt und seine Thesen mit dem israelischen Dichter Mati Shemoelof und dem syrischen Musiker Hassan Abdul Fadl diskutiert. Dabei kam es auch zu einem ganz wunderbaren musikalischen Brückenschlag, als Hassan Abdul Fadl zusammen mit seinem israelischen Musikerfreund Gidi Farhi vom “Berlin Oriental Ensemble” Musik machte.
  • Überraschend und ein bisschen chaotisch. Nina Mo. TAZ:

13730474_10209960313788117_870763207_o

  • Responding to the Zionist claim that the Palestinian refugees are the equivalent of the Arab Jews – Looking someone in the eye, unlike focusing with them, requires a certain strength; a look in the eye is often followed by a look at the self. Coinciding with the publication of the Eastern Commonness initiative, Mati Shemoelof, a poet of Iraqi origin and one of the signatories of the appeal, wrote a blog post responding to the Zionist claim that the Palestinian refugees are the equivalent of the Arab Jews kicked out of Arab lands and that the properties they left behind in Egypt, Iraq and Yemen are of equal value to the properties Palestinians left behind them
  • Migration and Its Discontents: Israelis in Berlin and Homeland Politics – The essay discusses some ethnic and racial presumptions which subtend discussions of the recent Israeli migration to Germany, specifically the description of the Israeli presence in Berlin as signifying a “return” of Jews to Europe after the Holocaust. The essay argues that this description perpetuates the grounding of Zionism in the experience of a subject of European origins. Considering a few references to the Israeli presence in Berlin in literary texts by Israeli authors of Middle Eastern origins, the essay follows the ways in which non-European writing may play on, rewrite and dispel the narrative of post-Holocaust reconciliation of Germans and Jews by unearthing Israelis’ status in Germany as “oriental” and their corresponding liminal identification as both “Europeans” and “Arabs.
  • Erinnerung an eine verlorene Zeit – MIZRACHIM Im Anschluss an die Filmvorführung diskutierten der Publizist Daniel Dagan und der Schriftsteller Mati Shemoelof über das Schicksal der Mizrachim. Ob die Darstellung im Film realistisch sei, fragte Moderatorin Signe Rossbach, Kuratorin für Veranstaltungen im Jüdischen Museum Berlin. Und sowohl Dagan als auch Shemoelof bestätigten – auch auf Verweis ihrer eigenen arabisch geprägten Familiengeschichte –, dass die Alija von Iraks Juden zu den größten jüdischen Migrationsbewegungen und zugleich unbekanntesten der Geschichte zählt.
  • Currywurst und Stolpersteine, Hanno Hauenstein, der Freitag – Mati Shemoelof war damals ganz vorn mit dabei: „Ich war lange politisch aktiv, wir träumten von den Protesten, schon Jahre bevor sie kamen“, sagt er. „Nichts hat sich verändert. Palästinenser werden weiter entmachtet. Zionismus ist wie ein Auto, man kann links, rechts oder geradeaus fahren. Israels Regierung driftet immer mehr nach rechts.“
  • Patriotisch in der Fremde, Karolina Przewrocka, Jüdische Allgemein – KRITIK Mati Schemoelof, der als freier Autor in Berlin arbeitet, hat die Einladung zu einer Feier, auf der er Gedichte lesen sollte, abgesagt. Der 41-Jährige steht der israelischen Politik kritisch gegenüber. »Israel ist heute kein sicheres Land, um dort zu leben. Wir tragen die Kollektivverantwortung für die Fehler unserer Politiker. Sich nach einem solchen Land zu sehnen, fällt schwer«, gibt Mati zu.
  • Hebräisch ist ihre Heimat, JUDITH POPPE, TAZ – Maya Kuperman, Ronen Altman Kaydar und Mati Shemoelof sind Dichter, sie schreiben auf Hebräisch und sind Teil der wachsenden Community von Israelis in Berlin

Ängst is now a Weltan-Schauung

Die Konferenz wird von “Nazis & Goldmund” veranstaltet, einem Kollektiv, das die Entwicklungen der Europäischen Rechten und ihrer Allianzen kritisch beobachtet und deren Strategien untersucht und attackiert. Full Article

I will talk in this conference how literature can stand infront of the rise of radical right wing – “Ängst is now a Weltanschauung” – von 14. bis 17. Juni in Berlin

 

في لحظة, في وسط مقابلة عمل, تنحيت جانبًا

في لحظة, في وسط مقابلة عمل, تنحيت جانبًاوأوقفت الحياة بقلم رصاص
نصف شطيرة, وقهوة ساخنة
صخب الآلات,
برج بابل, غرفة-
الدَرَج, وأنا
أبدا لم أكن-
وحيدا, أحيا-
على ال_
صفحا…

Translation Mohammed Hosny  

2001.