Responding to the Zionist claim that the Palestinian refugees are the equivalent of the Arab Jews

 

Wow, thanks Nael Eltoukhy​ for this important translation!!!

Looking someone in the eye, unlike focusing with them, requires a certain strength; a look in the eye is often followed by a look at the self. Coinciding with the publication of the Eastern Commonness initiative, Mati Shemoelof, a poet of Iraqi origin and one of the signatories of the appeal, wrote a blog post responding to the Zionist claim that the Palestinian refugees are the equivalent of the Arab Jews kicked out of Arab lands and that the properties they left behind in Egypt, Iraq and Yemen are of equal value to the properties Palestinians left behind them — so even-steven, according to this Zionist logic. Shemoelof responds forcefully to this argument with 22 points, including:

Many Arab Jews see themselves as having come to Israel as Zionist immigrants, just like their Ashkenazi brothers and sisters. They don’t see themselves as refugees.

Any honest person, Zionist or non-Zionist, must admit that the comparison between Palestinians and Mizrahi Jews is tenuous.

Palestinian refugees did not ask to leave Palestine. In 1948, numerous Palestinian communities were destroyed and some 750,000 Palestinians were expelled or fled from historic Palestine. Those who fled did not leave their homes of their own free will.

The Jews of Iraq were Iraqi citizens when the nakba [Arab defeat in the 1948 war with Israel] happened, so it’s also not correct to pit them against Palestinians and their property.

The ideological impetus for the displacement of Arab Jews was part of the Zionist movement and the state of Israel, not of immigrant Jewish communities themselves.

In Israel, we [Mizrahi Jews] live between one exile and another, generation after generation. The state still refuses to recognize its responsibility for various issues related to the integration of immigrants from the East … It refuses to recognize its role in the poverty thrust on them, it refuses to ensure a fair division of land and resources, it continues to administer an unfair budget and neglect the suburbs (those to which primarily immigrants from Arab countries and Iran were sent, as part of a specific policy) in all possible dimensions.

Breaking Passports

10660120_666270293510958_7036686601536160559_n

Passports also break I tell you,

Passports also become worn out over the years, made by strangers, exchanged across inhuman borders

Passports also lie, that they are always new, like a biometric seal of worn out, tired, rough and diminishing skin

Passports also become refugees, when the dream’s stars do not immigrate in time from the night’s darkness

Passports are also jailed when the wall turns into a wedding, and hope remains single

Passports also struggle to pull out of the earth, which pretends being a pillow, and its heart is tough, and cold, dry-land of frozen lava

Passports also continue going to work, and not read and write the way out of the prison of thought

Passports are also saddened, when we discover that you went missing between waves of broken glass

Passports also get lost, when confronted by a prayer that does not have you in its end

“Our love has no passport,” you answer me, and write a new poet in the heart of the world

Translated by Naaman Hirsfeld

El Al captain indoctrinates the passengers, but only in Hebrew

screen-shot-2015-10-01-at-4-28-07-pm

An advertisement for the Israeli Airline EL AL

 

El Al captain indoctrinates the passengers, but only in Hebrew

The El Al captain addresses the passengers in Hebrew on a flight from Tel Aviv to Berlin. He explains the memorial plates for Jews who perished in the holocaust (made of brass, scattered along sidewalks) and rejoices over the existence of Israel, thanks to which we will not turn into memorial plates again. But he doesn’t translate his statements on the plane into English. And I think, since when should I believe that Israel is safer for Jews, after the Nakba and the occupation and the atomic bomb?

I tell the stewardess I would like to complain, that for one, the plane is not supposed to be a Hasbara headquarters, and also that the pilot is obliged to translate his statements to the German passengers, or whomever speaks English.

Before landing, the pilot reports the temperature in Berlin, and at the end of his statement, he addresses me(!) on the speaker in Hebrew. He says he heard that there is a passenger who was offended by his statement, that he has nothing against the German people, and also that the Germany of today is not the Germany of old times. He adds that he’s glad Israel exists, that thanks to it we will not become human dust etc. Once again, he does not translate his message into English. The audience [passengers] clap. As if we’re on a reality show, titled UP – by El Al.

Translated by Ofer Neiman from the Hebrew source here

See more at:  MondoWeiss.net

Vorführung des Films “The Dove Flyer” und anschließendes Gespräch im Kino Babylon in Berlin

Yonim_Pos_Eng_330Der Eintritt ist KOSTENFREI

Eine ANMELDUNG ist ERFORDERLICH

Anlässlich des offiziellen Gedenktages der Vertreibung von 850.000 Juden aus den arabischen Ländern und dem Iran im 20. Jahrhundert, wird am 11. Februar 2016 um 19 Uhr im Kino Babylon Berlin der Film „The Dove Flyer“ auf Arabisch mit deutschen Untertiteln gezeigt. Der Film des israelischen Regisseurs Nissim Dayan basiert auf dem gleichnamigen Roman des Schriftstellers Eli Amir und erinnert an eine verlorene Zeit, in der fast 130.000 Juden im Irak lebten. Erzählt wird die Geschichte der ältesten jüdischen Gemeinde der Welt im Irak. Ihre Existenz endete mit der Vertreibung in den Jahren 1950/51. 

Im Anschluss wird es ein Gespräch zum Thema des Films mit Daniel Dagan (Journalist und Autor) und Mati Shemoelof (Dichter und Schriftsteller), moderiert durch Cilly Kugelmann (Programmdirektorin des Jüdischen Museums Berlin) und einen kleinen Empfang geben. Zu der Veranstaltung lädt die Botschaft des Staates Israel gemeinsam mit dem Jüdischen Museum Berlin ein.

DER EINTRITT IST KOSTENFREI

Eine ANMELDUNG unter pr6@berlin.mfa.gov.il ist ERFORDERLICH. 

————————–————-

Zum Hintergrund:

Am 23. Juni 2014 hat das israelische Parlament ein Gesetz verabschiedet, das den 30. November als jährlichen landesweiten Gedenktag der Vertreibung von 850.000 Juden aus den arabischen Ländern und dem Iran im 20. Jahrhundert festlegt. 

Juden lebten schon seit Jahrtausenden in den arabischen Ländern und viele der Gemeinden reichten in die vorislamische Zeit zurück. Mit dem Aufstieg des arabischen Nationalismus und dem Konflikt um das historische Palästina begannen die neuen arabischen Regime eine Kampagne gegen die jüdischen Bürger ihrer Länder, wobei deren Menschenrechte massiv verletzt wurden. Die einheimischen Juden wurden enteignet, es wurde ihnen die Staatsbürgerschaft entzogen, sie wurden vertrieben, eingesperrt, gefoltert und viele auch ermordet.

Die Berichte der Juden aus den arabischen Ländern unterscheiden sich je nach Land und nach Familienschicksal im Detail, doch im Kern gleichen sie sich. 

Die jüdische Gemeinde im Irak bestand mehr als 2500 Jahre und war nicht nur als Wiege des Babylonischen Talmuds lange ein kulturelles Zentrum des Judentums. Diese alte Gemeinde wurde im Zuge der Staatsgründung Israels von der irakischen Regierung angegriffen, vertrieben und schließlich, nachdem es zu physischen Angriffen gekommen war, ihres Vermögens und ihres Besitzes enteignet.

Erinnerung an eine verlorene Zeit

*ZJS goes 13. Internationales Lyrikfestival Basel

Screenshot 2016-01-27 14.24.17

***ZJS goes 13. Internationales Lyrikfestival Basel***

Das Zentrum für Jüdische Studien bestreitet am Basler Lyrikfestival 2016 das traditionelle ‚Gläserne Seminar’ unter dem Titel „Jüdische Stimmen der Zukunft“. Darauf hat sich eine Gruppe von Studierenden im letzten Semester in dem von Alfred Bodenheimer und Janine Tornow-Gaisbauer gehaltenem Seminar „Jüdische Gegenwartslyrik“ intensiv vorbereitet.

Die Dozierenden und Studierenden werden zusammen mit der Dichterin Adi Keissar sowie den Dichtern Mati Shemoelof und Max Czollek u.a. über deren Schaffen, Jüdischkeit, Israel und Basel diskutieren.

Die Veranstaltung findet am Sonntag, den 31.01.2016 um 11:00 Uhr im Literaturhaus Basel statt. Weitere Informationen gibt es hier:

http://lyrikfestival-basel.ch/pagina.php?0%2,

Flying to Syria

– Do you have Hummus to put in the Falafel, instead of the regular sauces?

– No. Where u from ?

– from Israel. And u ?

– Syria. Aleppo.

-My grandmother is also from Allepo. I wish I could use my German passport and visit it.

– Nothing is left . Allepo is kaput.

– Also Israel is ruined without peace with the Palestinians. Fuck. Every year there is a new war.

– That’s why u came here ?

– Yes.

– Here is your Falafel.

– Insalla will come better days ….

Migration and Its Discontents: Israelis in Berlin and Homeland Politics

20140930_105611

I recommend you to read the first Academic Article that mention my first novel

 

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 38 other followers

%d bloggers like this: