Tiefaucher in Einer anderen Welt

11017707_794068620667883_5502641261454714814_nTertaucher in einer anderen Welt

Du tauchst tief im Wasser

du schnorchelst inmitten der Stille

und ich bin hier, weit fort

wo die Politik anders ist

wo die kultur anders ist

das Klima verschieden

und ich völlig unbekannt

wie ganz gereinigt von allem, was ich mal war im Leben

doch was mitdir kostbarer, lebendiger Atem ist.

(Last Tango in Berlin, Booxilla, 2014)

—-

*

Pearl Jam singen einem orientalischen Cafe in Berlin

und kein Flugzeuge der Welt bringt mich zu dir

Eddie Vedder hat aufgehört zu singen

Verfluchte liebe ist ja immer noch liebe

(Last Tango in Berlin, Booxilla, 2014)

****

Aus dem Hebräischen von Gundula Schiffer – Literaturwerkstatt Berlin

 

Sababa! Israelis and their Berlin

IMG_2078
Tonight i will be participating in a  45-minute documentation evening at 22.45 clock in the RBB-TV:
“Sababa! Israelis and their Berlin”
The film is a really entertaining and differentiated portrait of six artists and cultural workers who have moved from Israel to Berlin. Among them, the great actress Orit Nahmias from the Maxim Gorki Theater, the energetic photographer Ruth Zuntz whose German family history dates back to 1450, the artist journalists pair Olaf Kühne man and Tal Alon (“Spitz Magazine”) and the angry Arab Jewish poet Mati Shemoelof who is also the best Hummus place in Berlin knows. Through the film, journalist and historian Berlin Shlomit Lasky leads.
A documentary by Patricia Corniciuc, Christine Thalmann and me. More on the website
IMG_2094-001
IMG_2004
IMG_2240

Das Neue Berlin: Hebräische Dichtung

Mati Shemoelof:

You are all invited to a new poetry event with some of the Israeli poets in Berlin

Originally posted on המבוקש מס' 2:

הזמנה לאירוע שירה מיוחד עם אדמיאל קוסמן, גדי גולדברג ומאיה קופרמן שייערך בברלין.

אירוע פייסבוק

2015-01-21 09.04.02Berlin hat sich zu einer aufregenden internationalen Autorenstadt entwickelt. Zu Gast in der Literaturwerkstatt Berlin sind am 11. Mai 2015 drei in Israel geborene Dichter, die in Berlin leben und auf Hebräisch schreiben

Facebook

n Admiel Kosmans (*1957 Haifa) anspielungsreichem Werk (zuletzt: „Du bist großartig!“, Hakibbutz Hameuchad 2011) gibt es erotische Morgengedichte, Gott betätigt sich als Glaser und Verputzer, wilde Tiere tummeln sich an den Rändern des Bewusstseins, Potiphars Weib berichtet, wie Josef sie verschmäht, und ein Liebender bittet vor den Stadtmauern Jerusalems vergeblich um Einlass. Kosman lebt seit 2003 in Berlin.

Mati Shemoelofs (*1972 Haifa) Texte sind in einem emphatischen Sinne politisch. Auf radikale Weise lehnt er sich in ihnen gegen die politische Situation in Israel auf. Gleichzeitig versteht er seine Kunst als ein Instrument der Versöhnung und des Dialogs. Fünf Gedichtbände liegen mittlerweile…

View original 82 more words

צפו: מה זה להיות ישראלי בברלין: קדימון לכתבה של ערוץ RBB

Mati Shemoelof:

What is the feeling ß being Israeli in Berlin – a new article with me on RBB television http://bit.ly/1EKGJb1

Originally posted on המבוקש מס' 2:

Screenshot 2015-05-02 08.53.51מה זה להיות ישראלי בברלין, הנה קטע מכתבה שעשו בערוץ ר.ב.ב ושתעלה לקראת אמצא מאי בטלוויזיה הגרמנית

Israelis in Berlin: Mati Schemoelof

Anlässlich der Aufnahme der diplomatische Beziehungen zwischen Deutschland und Israel vor 50 Jahren stellt Stilbruch in der Reihe “Sababa” junge israelische Künstler vor, die in Berlin leben und arbeiten. Diesmal den Schriftsteller Mati Schemoelof.

Seit anderthalb Jahren lebt er in Berlin, und sein Lieblingscafé liegt in Neukölln. Hier schreibt der israelische Schriftsteller Mati Schemoelef an seinen Werken.

Mati Shemoelof, Schriftsteller
“Ich mag den künstlerischen Spirit von Berlin. Ich wollte mich als Schriftsteller neu erfinden. Als Schriftsteller braucht man neue Erfahrungen, neue Grenzen.”
Infos im Netz

shemoelof.wordpress.com – Mati Shemoelof

Mehr Infos auf dem Weblog des Schriftstellers.

Neben dem Café liegt der Buchladen “Topics”, den gerade ein israelischer Bekannter eröffnet hat. Mati Shemoelof schreibt politische Spoken Word Poetry und düstere Science-Fiction-Romane. Sein besonderer Blick rührt daher, dass er in…

View original 259 more words

Ruby Namdar, Sapir prize winner, talks about his book – The ruined house

10428044_695819180544928_5507554711678117808_nI would like to invite you to a talk and conversation with the New York-based Israeli writer Ruby Namdar. Namdar is the winner of the 2015 “Sapir Prize” for Hebrew Literature

His book, “The ruined House”, tells the story of a successful professor of comparative cultural studies in New York, Andrew Cohen, who is experiencing a serious midlife crisis, and sees visions of the big priest, Ha-Cohen Ha-Gadol, the Holy temple in Jerusalem, and the ruined house

The story takes place outside of Israel, yet is written in Hebrew. Namdar will read from his book and will discuss writing in Hebrew when living abroad

FACEBOOK

The talk is in English; the discussion will be moderated by the author, poet and journalist, Mati Shemuelof

Books by Ruby Namdar (in Hebrew) are available for purchase

Location: Acud theater, Berlin
Time: April30, 8pm
Hosted by Michal Zamir – Hebrew Library Berlin
Entrance fee: 5 Euro

Israelis in Berlin | l’Humanité

Screenshot 2015-03-17 09.59.34

I was interviewed for the l’Humanité (French newspaper) by Christophe Deroubaix

**

Screenshot 2015-02-27 11.39.45Here is what they wrote in Germany about my poetic collaboration with Karola Pasquay

An artfully elaborate recital of poetry and music

Katharina Gun Oehlert and Karola Pasquay recite works by young Jewish poets in Berlin

Katharina Gun Oehlert and Karola Pasquay are both masters of the art of inspiring listeners to contemplate and reflect. They employed this skill in their performance “bis hier bist du gekommen” (you have come thus far) for three young Jewish poets from Berlin within the framework of the Jüdische Kulturtage. The high presbytery of the Reformationskirche is softly lit, a meditative atmosphere surrounds the artists. They explore the poetic landscapes of contemporary Jewish poetry with their words and music. Gun Oehlert employs her voice with subtle sensibility to give the audience access to the strong, expressive lyrics. Mati Shemoelof’s texts are biographical sketches with political overtones that are both rebelliously accusatory and melancholic. His poem “Eine neue Art Freundschaft” (a new kind of friendship) is full of resignation and wistfulness, his “Ungeschriebenes Lied für einen ungeborenen Sohn” (unwritten song for an unborn son) is poignantly moving – “…my son, relationships run through my fingers like sand … my son, hold me tight … my son, we don’t know each other …”

The tranquillity that surrounds Gun Oehlert fascinates the listeners, and it is her subtle undertones that distinguish her recital and reveal the hidden light of the words. Closing your eyes and listening, you see the images before your inner eye. Gun Oehlert is very present – inwardly and outwardly – with her dark, clear voice, her gestures, her hands, her eyes.

Karola Pasquay’s musical flourishes adorn the lyrics with virtuosity, creating a colourful dance of sound – jubilant, wistful passages on the flute, murmuring glissandi produced by the bow. Then the cosmos of sounds brought forth by special instruments – tender, melodic, shrill, threatening. The artist improvises masterfully using singing bowls, glasses, paper, and her own voice, embedded in chords played on the piano

In their poems, the three writers explore the past, migration, finding a home and being a stranger in concise, clear poetic images. “Unterricht” (lesson) by Maya Kupermann deals with the art of letting go. “Eine Erinnerung von mir und dir zu schaffen ist genauso wie ein Haus aus einem Stein zu bauen …” (creating a memory of you and me is like building a house from one single stone). Wistfulness is also the dominant mood in her “Was Geschichte uns nicht lehrt” (what history doesn’t teach us), a memory of her late grandfather who suffered during the war in Haifa

Ronen Altman Kaydar’s poetry oscillates between history and natural science. His maritime impressions “Für einen Augenblick” (for a brief moment) and “… bis hier bist du gekommen. Unberührt blieb Unendlichkeit” (you have come thus far – infinitude remained untouched) are permeated with a distinctive lyrical magic. His poem “No name” will sum up many young Israelis’ quest for their identity: “… I talk to myself in Hebrew, without a homeland … I don’t know where I came from and where I’m going. But even being a stranger has its moment of birth.”

Silence, and then a well-deserved, long ovation

**

2015-02-01 11.31.18On 13.4.2015 I will be reading my poems and talking about writing poetry in Hebrew in Berlin together with Admiel Kosman, Maya Koperman and the wonderful Gadi Goldberg will moderate.If you are in Berlin, come to literaturwerkstatt. We have a lot to say

Das Neue Berlin: Hebräische Dichtung

2015-02-01 11.31.18On 13.4.2015 I will be reading my poems and talking about writing poetry in Hebrew in Berlin together with Admiel Kosman, Maya Koperman and the wonderful Gadi Goldberg will moderate.If you are in Berlin, come to literaturwerkstatt. We have a lot to say

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 38 other followers

%d bloggers like this: