My writing is diverse and includes poetry, plays, and prose. My works have won significant recognition and prizes, including “Best debut poetry book of the year” (national art trust of the national lottery 2001); Selected appearance of “What has become of the independence day” play in the Small-Bama festival of the University of Tel Aviv; Best poetry book of the year (Haifa Cultural Foundation 2006); Honorable mention at “Haaretz” Annual short story contest (2011); Winner of the Acum prize for advocating literature in Israel (2013) and more.

My works have been translated to six languages, including a German translation done by the Literaturwerkstatt, which also invited me to Berlin to record my poets on audio (Lyrikline 2012), and a recent translation to Arab, which was published in leading literature papers, such as Alarabia (Internet), Kadita (Israel), Al-Carmel (Ramallah) and Al-Akbar (Egypt).


Poems in English

Why don’t I write Israeli Love Songs

Poem in German

Poems in Arabic

  • قصائد عبرية مناهضة للاحتلال..شعر: ماتي شموئيلوف..ترجمة: ب. فاروق مواسي (Egypt)
  • بين أمي وأم كلثوم (Egypt)
  • أبي الميّت | يا ليتني أستطيع الرجوع بين سكاكين الزمن | لماذا تغيب الدورة/ العودة في لقاءات لم الشمل أو تسيمر (غرفة ضيافة) أفولنا | مخرّبة جميلة (Israel)
  • إعداد ، ترجمة وتقديم أنوار سرحان (Palestine)

Poems in Japanese

  • ディモナから、涙の半分, 2012

Poems in Italian

  • Mio Padre Morto, Italian festival of La Poesia Come, 2007


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s